トランプはポートランドを 交戦地帯としているが、抗議運動はほぼ平和的であり、暴力は継続していない。
Trump calls Portland a war zone, but protests remain mostly peaceful, with no ongoing violence.
ドナルド・トランプ大統領はオレゴン州ポートランドの反ファの乱闘による紛争地帯と名づけたが,現地の報道では,ISCE施設外における平和的なデモのほとんどが、活動家や擁護者や地域住民を含む夜通しの集会で行われた.
President Donald Trump has labeled Portland, Oregon, a war zone due to violent antifa protests, but on-the-ground reporting shows mostly peaceful demonstrations outside the ICE facility, with nightly gatherings involving activists, advocates, and community members.
メガフォン や 象徴 的 な 小 道具 など , 対立 する 要素 が 幾つ か 生じ まし た が , ほとんど の 活動 は 非 暴力 的 で 教育 的 でし た。
While some confrontational elements occurred, such as megaphones and symbolic props, most activities were nonviolent and educational.
国土交通省の建物は被害を受けたため6月に短期間閉鎖されたが,連邦役所側は継続中の暴力を確認していない.
The ICE building was briefly closed in June due to damage, but federal officials haven't confirmed ongoing violence.
アンチファは統一団体ではなく、遠く左派の活動家の緩いネットワークである.
Antifa is not a unified group but a loose network of far-left activists.
地元 の ジャーナリスト や 当局 者 は , 行政 の 描写 に 異議 を 唱え , 事態 は 説明 さ れ て い ない ほど 極端 で は ない と 述べ て い ます。
Local journalists and officials dispute the administration’s portrayal, stating the situation is far less extreme than described.