上海 博物 館 の 展示 会 は , 800 の 作品 を 持つ 中国 の 油絵 協会 の 30 年 間 を 記念 し て おり , その 発展 と 文化 的 融合 を 強調 し て い ます。
Shanghai museum exhibition marks 30 years of China’s oil painting society with 800 works, highlighting its growth and cultural fusion.
上海美術館の展覧会は,中国石油絵館の30周年を記念し,370人のアーティストが800以上の作品を制作し,中国におけるメディアの進化を明らかにしている.
An exhibition at the Shanghai Art Museum celebrates the 30th anniversary of the China Oil Painting Society with over 800 works by 370 artists, showcasing the medium’s evolution in China.
中国 の 画家 たち が , 地元 の 文化 , 哲学 , 美観 など と 西洋 の 技術 を どの よう に 融合 さ せ て き た か に 注目 し ます。
Curated by Xu Jiang, it highlights how Chinese artists have blended Western techniques with local culture, philosophy, and aesthetics.
欧米における油絵の衰退にかかわらず,強いアート教育と特定国家的アイデンティティにより中国では繁栄している.
Despite oil painting's decline in the West, it is flourishing in China due to strong art education and a distinct national identity.
この番組では、Zhan Jianjanjunの象徴的な著作物「波を聴く:赤雲」など、歴史的テーマや肖像画、風景、そして生きた人生が描かれている。 Xuは,芸術における人間の感情深みを強調し,AIが作成したイメージと比較している。
The show features historical themes, portraits, landscapes, and still life, including Zhan Jianjun’s symbolic work “Listening to the Waves: Red Clouds.” Xu emphasizes human emotional depth in art, contrasting it with AI-generated imagery.
講義やワークショップのようなイベントは,技術や文学や音楽と石油絵を結びつけることを目的とし,中国が芸術形式において世界的に成長している役割を反映している.
Events like lectures and workshops aim to connect oil painting with technology, literature, and music, reflecting China’s growing global role in the art form.