EUは「アップル,Google,スネイプチャット,YouTube」で児童のオンライン上の安全性を調査しており,防護措置の証明を要求している.
The EU is investigating Apple, Google, Snapchat, and YouTube over children's online safety, demanding proof of protective measures.
欧州連合は,インターネット上の子どもたちの安全に関する公式な調査を開始し,保護措置について詳細説明を求めている.
The European Union has launched formal investigations into Apple, Google, Snapchat, and YouTube over children's online safety, demanding detailed explanations on their protective measures.
デジタルサービス法に基づくこの探査機は,EU関係者が現在の保護が不十分であると指摘し,プライバシー,安全,安全機能などに焦点をあてている.
The probes, based on the Digital Services Act, focus on privacy, security, and safety features, with EU officials citing insufficient current protections.
それ に 続い て , 中毒 性 の ある プラットフォーム の デザイン に 対する 関心 が 高まり , 年齢 に 関する 制限 を 含め , より 厳しい 規則 を 推進 する よう に なり ます。
The move follows growing concern over addictive platform designs and pushes for stricter rules, including potential age restrictions.
フランスやスペインなどのEU諸国は16歳未満のアクセスを制限するとともに,デンマークは15歳未満の児童のためのソーシャルメディアの禁止を提案している.
EU nations like France and Spain support limiting under-16s’ access, while Denmark proposes banning social media for children under 15.
EU世界規模のデジタル時代に関する共同声明が期待され,年齢の検証とオンライン安全基準を強化するための継続的な努力が見込まれる.
A joint statement on an EU-wide digital age of majority is expected, with ongoing efforts to strengthen age verification and online safety standards.