シカゴ の ある コスチューム 店 は , 中国 の 輸入 品 に タール を かけ ない よう に する ため , 貯蔵 品 を 使っ て い ます。
A Chicago costume shop uses stored inventory to avoid price hikes from tariffs on Chinese imports.
シカゴのコスチュームショップは 何十年にもわたって保管した在庫を 中国からの輸入品に対する米国の関税の上昇を相殺するために使っています そのコストは コスチュームの90%近くを高めたのです
A Chicago costume shop is using decades of stored inventory to offset rising U.S. tariffs on Chinese imports, which have made nearly 90% of its costumes more expensive.
オーナーのコートランド・ハイクキーは,新品の注文を4割カットし,黒衣や生地のくずなどの古着を再利用した。 魔法使いや聖職者の衣装を含む新しい衣装に改め,従業員は手製手品を編み上げた.
Owner Courtland Hickey cut new orders by 40% and repurposed unsold items—like black robes and fabric scraps—into new outfits, including wizard and clergy costumes, while employees crafted handmade accessories.
この 戦略 に より , 値上げ を 避け られる よう に なり まし た が , 現在 で は 子供 たち や 大きな 衣装 の ほう が 少なく と も 25 % は 高価 に なっ て い ます。
This strategy has helped avoid widespread price hikes, though some children’s and bulk costumes are now at least 25% more expensive.
このアプローチは長年にわたる 貯蔵によって可能となり,他の小規模小売業者が労働者を解雇したり価格を上げたりした貿易圧力に対する バッファを提供します.
The approach, enabled by years of stockpiling, provides a buffer against trade pressures that have forced other small retailers to lay off workers or raise prices.