北京の博物館の展示品には 72 枚の繊細な清朝建築用紙の模型が展示されており,帝国工芸と歴史を強調しています.
A Beijing museum exhibit showcases 72 delicate Qing Dynasty architectural paper models, highlighting imperial craftsmanship and history.
北京の王子宮博物館で12月25日まで開催される新しい展示では,清朝の帝国の建築で使用された72の歴史的なタンヤン繊細な鉄製紙のモデルが展示されています.
A new exhibition at Beijing’s Prince Kung’s Palace Museum, running until December 25, showcases 72 historic tangyang—delicate ironed paper models used in Qing Dynasty imperial architecture.
それら の 複雑 で 手作り の 青 写真 は , 紙 や 木 や 熱し た 鉄 で 作ら れ , 宮殿 や 門 や 墓 を 正確 な 縮尺 と 細部 まで 誘導 し て い まし た。
These intricate, handcrafted blueprints, made from paper, wood, and heated irons, guided construction of palaces, gates, and tombs with precise scale and detail.
この展覧会では,オリジナルモデルと新作モデルを6つ紹介し,建築の精密,技巧,文化の象徴を強調する。 その中の1つがディアンメン門の広大なモデルと,エムプレス・ドワガー・シアンの詳細な墓像である.
Featuring original models and six newly made ones, the exhibit highlights architectural precision, craftsmanship, and cultural symbolism, including a large-scale model of Di’anmen gate and a detailed tomb representation of Empress Dowager Ci’an.
今日 知ら れ て いる 例 は 100 に も 満た ない の で , これら の 脆弱 な モデル は 歴史 を 保存 する ため の 重要 な 道具 と なっ て い ます。
With fewer than 100 intact examples known today, these fragile models now serve as vital tools for historical preservation and offer rare insight into imperial building practices.