NSW参謀長は法律で証言を強制し,憲法上の懸念を訴えている.
NSW chief of staff challenges law forcing testimony, citing constitutional concerns.
ニューサウスウェールズ州首相クリス・ミンズの首席補佐官ジェームズ・カレン氏は、ローズヒル競馬場売却に関する報告書の機密議事録の漏洩を調査する特権委員会での証言を避けるよう州議会に法廷で異議を唱えている。
James Cullen, chief of staff to NSW Premier Chris Minns, is challenging the state parliament in court to avoid testifying before the Privileges Committee investigating the leak of confidential minutes from a report on the Rosehill Racecourse sale.
120年もの歴史を持つ議会証拠法で 強制証言や逮捕令状を 認めていると 彼は主張しています 司法の独立性を損なうので 憲法に反する法律です
He argues the 120-year-old Parliamentary Evidence Act, which allows compulsory testimony and arrest warrants, is unconstitutional as it undermines judicial independence.
議会は,非議員を強制的に出席させる権限を主張し,法律を守ることを計画しています.
Parliament plans to defend the law, asserting its authority to compel non-members to appear.
この調査は、デュラル・キャラバンの不正行為について以前から議論していた。 そこでは、ミンンズの職員も召集され、法律上の審査や委員会の変更が生じた。
The inquiry follows prior disputes over the Dural caravan hoax, where Minns’ staff were also summoned, leading to legal review and committee changes.
最終 的 に ICAC は , 委員 会 の 調査 結果 に 基づい て 問題 を 追求 し ない こと に 決定 し まし た。
ICAC ultimately decided not to pursue the matter based on the committee’s findings.