中国では,世界初の商業用水中データセンターを上海沖で立ち上げ,海洋冷却と風力発電を利用して,エネルギー消費を大幅に削減する.
China launches world’s first commercial underwater data center off Shanghai, using ocean cooling and wind power to slash energy use.
中国企業は、上海近郊に世界初の商用水中データセンターを立ち上げ、海洋冷却を利用してエネルギー使用量を最大90%削減し、主に洋上風力発電を動力源としています。
A Chinese company has launched the world’s first commercial underwater data center near Shanghai, using ocean cooling to cut energy use by up to 90% and powered mostly by offshore wind.
ハイランドとの連携によって開発され、ガラスのフレークのコートで保護された黄色のカプセルが、中国テレコムや州AI企業を含む顧客に提供されている。
Developed by Highlander with state partners, the yellow capsule, protected by a glass-flake coating, serves clients including China Telecom and state AI firms.
マイクロソフト 以前 の 実験 計画 と は 異 なり , この 計画 は 機能 し て おり , 商業 化 さ れ て い ます。
Unlike Microsoft’s prior experimental project, this one is operational and commercial.
課題には腐食,接続性,サイバーセキュリティ,海洋への潜在的な影響が含まれていますが,研究は最小限の温度変化を示唆しています.
Challenges include corrosion, connectivity, cybersecurity, and potential marine impacts, though studies suggest minimal temperature changes.
この動きは,AIのデータを要求している中における中国のグリーンテクノロジーの目標を支えている.
The move supports China’s green tech goals amid surging AI-driven data demands.