ハリンゲイ市議会は、1,100+の未読の福祉と警察の報告書に対処できず、転倒による男性の重傷の一因となりました。
Haringey Council failed to act on 1,100+ unread welfare and police reports, contributing to a man’s severe injury from a fall.
ハリンゲイ市議会は、緊急警報を含む1,100件以上の未読の福祉報告書や警察報告書に対処せず、発作性障害の男性が転倒後に人生を変えるような怪我を負ったことを認めた。
Haringey Council admitted it failed to act on over 1,100 unread welfare and police reports, including urgent alerts, leading to a man with a seizure disorder suffering a life-changing injury after a fall.
地方政府と社会福祉のOmbudsmanは,遅延を批判し,それは男性を重大なリスクにさらしたと述べたが,早めの行動が事件を防ぐことができたかどうか確認できなかった.
The Local Government and Social Care Ombudsman criticized the delay, stating it left the man at significant risk, though it couldn’t confirm if earlier action would have prevented the incident.
審議会は謝罪し,バックログを整理し,スタッフの訓練を約束し,独立審査を開始し,補償金として2000ポンドを支払うことに合意した.
The council apologized, cleared the backlog, pledged staff training, launched an independent review, and agreed to pay £2,000 in compensation.
野党指導者は状況を"衝撃的"と"無頓着"と評し,説明責任と体制改革を要求した.
Opposition leaders called the situation “shocking” and “negligent,” demanding accountability and systemic reform.