英国 最高 裁判 所 は , 法律 上 の 性 関係 は 生物 学 的 な もの で あり , トランスジェンダー に 対する 恐れ や 差別 の 恐れ を 燃え立た せ て い ます。
UK Supreme Court rules legal sex is biological, sparking fear and discrimination fears among trans people.
2025年4月1日閲覧. ^ "法的性を生物性性セックスと定義するイギリス最高裁判所の判決が、トランスジェンダーの人々への恐怖と不安を引き起こし, Nate Rayなどの擁護者と個人が、不安の高まり、安全上の懸念、公共空間の回避を報告している。
A UK Supreme Court ruling in April 2025 defining legal sex as biological sex has triggered fear and uncertainty among transgender people, with advocates and individuals like Nate Rae reporting increased anxiety, safety concerns, and avoidance of public spaces.
女性とトランスジェンダーの女性を男性と分類するこの決定は,トランスジェンダーの男性を女性保護施設や病院病棟など、生前の性別に定められた施設から除外することを示唆する新たな指導を促した.
The decision, which classifies transgender men as female and transgender women as male, has led to new guidance suggesting trans people be excluded from facilities designated for their lived gender, including women’s shelters and hospital wards.
「平等」と「人権委員会」は,ガイドライン が 法的 に 正確 で ある こと を 認め て い ます が , 批評 家 たち は それ に よっ て 差別 が 認め られ , 精神 衛生 が 損なわ れる と 述べ て い ます。
While the Equality and Human Rights Commission maintains the guidance is legally accurate, critics say it enables discrimination and harms mental health.
現在、多くのトランスジェンダーが身分を隠し、公共の場を回避し、イギリスを去ることを検討している。
Many trans individuals are now hiding their identities, avoiding public spaces, or considering leaving the UK.
政府 は , トランスジェンダー を 差別 から 守る ため に 存在 する 法律 が ある と 主張 し て い ます が , それでも 多く の 人 は 安全 で は ない と 感じ て い ます。
The government asserts existing laws protect trans people from discrimination, but many still feel unsafe.
EHRC の 指導 を 議会 で 再 検討 する こと は 年末 まで に 期待 さ れ て い ます。
A parliamentary review of the EHRC’s guidance is expected by year’s end.