オレゴン市役所はデモ隊に対し,ICEの安全保障のための連邦部隊に係るプライバシーツールを活用し,法律上の課題を発するよう勧告している.
Oregon city official urges protesters to use privacy tools amid federal troop deployment for ICE security, sparking legal challenges.
オレゴン市議会のアンジェリタ・モリロ議員は ポルトランドの抗議者たちに, 連邦政府が200人の国民警備隊員を派遣し, ICEの施設を警備するよう命令した中で, プライバシーを守るため,使い捨ての電話やシグナルのような暗号化されたアプリを使用するよう促した.
Oregon City Council member Angelita Morillo urged Portland protesters to use burner phones and encrypted apps like Signal to protect privacy amid the federal deployment of 200 National Guard troops under President Trump’s order to secure ICE facilities.
Facebookの動画では、スマートフォンが場所を追跡し、通信をモニターできるよう警告し、抗議者にバイオメトリック・ロックの無効化、長いPINの使用、遠日ケージを検討するよう呼びかけた。
In a Facebook video, she warned smartphones can track location and monitor communications, advising protesters to disable biometric locks, use long PINs, and consider faraday cages.
モロイロ は , その 指導 が 不法 行為 の ため で は なく , 監視 に 対する 懸念 の 中 で , 修正 第 一 条 の 権利 を 守る ため の もの で ある こと を 強調 し まし た。
Morillo stressed the guidance was not for illegal activity but to safeguard First Amendment rights amid concerns over surveillance.
この配備はオレゴン州知事と司法長官の反対を招き、公共の安全への脅威はないと主張し、法的異議申し立てを行っている。
The deployment has drawn opposition from Oregon’s governor and attorney general, who argue there is no public safety threat and have filed legal challenges.
軍が到着してから,少なくとも4人が逮捕された.
Since the troops arrived, at least four people have been arrested.