ある 調査 に よる と , ほとんど の 親 は 妊娠 の 神話 が 広く 信じ られ て いる に も かかわら ず , 誕生 前 に 赤ちゃん の 性別 を 学び ます。
A survey reveals most parents learn their baby’s gender before birth, often via medical tests, despite widespread belief in unsupported pregnancy myths.
2,000人の親と将来の親を対象とした新しい調査では、胸やけが毛むくじゃらの赤ちゃんを予言したり、辛い食べ物が陣痛を誘発したりするなど、妊娠に関する神話が広く信じられていることが判明したが、これらには科学的裏付けが欠けている。
A new survey of 2,000 parents and parents-to-be finds widespread belief in pregnancy myths, such as heartburn predicting a hairy baby or spicy foods inducing labor, though these lack scientific support.
それ に も かかわら ず , 69 % の 人 は 誕生 前 に 赤ちゃん の 性別 を 学び , ほとんど の 人 は 名前 を 挙げ たり , 買い物 を し たり , 感情 的 な つながり を 持っ たり する 理由 で , 20 週 間 前 に それ を 習い ます。
Despite this, 69% learn their baby’s gender before birth, with most doing so before 20 weeks for reasons including naming, shopping, and emotional connection.
祖父母は,このニュースの最も一般的な受験者であり,ジェンダー情報公開会は47%が楽しみであるとみなす.
Grandparents are the most common recipients of the news, and gender reveal parties are seen as fun by 47%.
男性の性別を推測する際の 精度が少し高く 偏りは男の子に傾きました 理由の一つは 女の子を育てることが 難しいと認識されたからです
While dads were slightly more accurate in guessing gender, preferences leaned toward boys, partly due to perceptions of raising girls being harder.
アプリや出産計画や医療検査などを使うが,早期発見が可能であるにもかかわらず,家庭の性別検査に頼っているのは4パーセントに過ぎない.
Most use apps, birth plans, or medical testing, but only 4% rely on at-home gender tests, despite early detection being possible.