15 万 4,000 人 以上 の 連邦 労働 者 が トランプ の 買い取り 計画 の もと で 辞職 し , 公共 の 安全 や サービス の 破綻 に 対する 懸念 を 燃え上がら せ て い ます。
Over 154,000 federal workers are resigning under Trump’s buyout program, sparking concerns over public safety and service disruptions.
連邦政府の従業員15万4000人が 辞職しました これは過去80年で最も大きな 退社です トランプ大統領が 連邦政府の労働力を削減するために 延期退出プログラムを開始しました
Over 154,000 federal employees are resigning in the largest single-year exodus of civil servants in nearly 80 years, part of a deferred exit program launched by President Trump to reduce the federal workforce.
この取り組みは,買い取り及び継続した賃金及び給付を8ヶ月まで提供し, NASA,国立気象庁,CDCなどの重要な機関から重要な職員が退団し,学識の欠如や混乱したサービスについて懸念を高らかにしている.
The initiative, offering buyouts and continued pay and benefits for up to eight months, has led to significant staff departures from key agencies including NASA, the National Weather Service, and the CDC, raising concerns about lost expertise and disrupted services.
政府は、この動きはコストと官僚化の削減を目指すとともに,役人が1月から年間280億円の貯蓄と12.1.5%の労働者削減を目指すものとしている.
The government says the move aims to cut costs and bureaucracy, with officials projecting annual savings of $28 billion and a 12.5% workforce reduction since January.
批評家らは,広域削減が公安と長期的政府効力を脅かしていると警告する。 特に機関が資金の合意なしに急激な停滞に直面していること。
Critics warn the broad cuts threaten public safety and long-term government effectiveness, especially as agencies face a looming shutdown with no funding agreement in place.