リベリアの最高裁判事は、法学部の学生である息子を治安判事に任命したことで反発に直面しており、法的正当性にもかかわらず縁故主義の懸念を引き起こしている。
Liberia’s Chief Justice faces backlash for appointing his son, a law student, as magistrate, sparking nepotism concerns despite legal justifications.
リベリアのYarmie Kiqui Gbeisyの最高裁判長は,同法第3年法律学部生として息子を任命し,コナントリズムや司法上の誠実さに関する懸念を起用したとして,国民の反発に直面している。
Liberia’s Chief Justice Yarmie Quiqui Gbeisay faces public backlash for appointing his son, a third-year law student, as an associate magistrate, sparking concerns over nepotism and judicial integrity.
司法長官は,司法手続きに従ったと主張し,大統領ジョセフ・バゲム・ボアカイの支持を得て,その行動が正当性を根拠としたと擁護した.
The Chief Justice defended the move, stating it followed legal procedures and was based on merit, with President Joseph Nyuma Boakai’s support.
審査員のナンシー・F・サミーを含めた批評家は,当該任命は,正式の採用及び訓練によつて,効力に基づく進歩と司法的独立を阻害する,と主張する.
Critics, including Judge Nancy F. Sammy, argue the appointment bypasses formal recruitment and training, undermining merit-based advancement and judicial independence.
サム や 他 の 裁判 官 から 寄せ られ た 手紙 は , 司法 上 の 問題 を 解決 し , 公 の 信頼 を むしばむ 決定 を する 危険 性 に つい て 警告 し て い ます。
A letter from Sammy and other judges warned the decision risks politicizing the judiciary and eroding public trust.
2014年の行動規範は縁故主義を禁止しているが、最高裁長官は自身の行動は合法だったと主張している。
While the 2014 Code of Conduct bans nepotism, the Chief Justice maintains his actions were lawful.
この 論争 は , リベリア の 法学 界 に おける 法的 な 服従 と 倫理 的 規準 と の 間 の 継続 的 な 緊張 を 強調 し て い ます。
The controversy highlights ongoing tensions between legal compliance and ethical standards in Liberia’s judiciary.