世界 の 諸 都市 で は , 化石 燃料 の 排出 に よっ て 1990 年 以来 , 極端 な 暑さ の 日 が 25% 増え , 公衆 衛生 上 の 危険 が 増大 し て い ます。
Global cities are experiencing a 25% increase in extreme heat days since the 1990s, driven by fossil fuel emissions, worsening public health risks.
国際環境開発研究所の調査によると,1990年代から35°Cを上回る大都市では,2015年から2024年までにおいて,毎年43の都市で約1,335件の都市が増加している.
Major global capital cities are seeing a 25% rise in days above 35°C since the 1990s, with 43 cities averaging 1,335 such days annually from 2015 to 2024 compared to 1,062 in 1994–2003, according to a study by the International Institute for Environment and Development.
マドリード , 北京 , ローマ , 東京 , マニラ など で は , 暑い 日 は 2 倍 か 3 倍 に なり , ロンドン の 時代 は 30 度 を 超え て 2 倍 に なり まし た。
Madrid, Beijing, Rome, Tokyo, and Manila saw hot days double or triple, while London’s days above 30°C doubled.
2024年,日本は史上最高温度を1,41.2°Cで記録し,1万件以上の入院が起こり,ヨーロッパではわずか3か月で1万1,500件以上の熱関連死亡が報告された.
In 2024, Japan recorded its highest temperature ever at 41.2°C, causing over 10,000 hospitalizations, and Europe reported at least 16,500 heat-related deaths in just three months.
この傾向は、化石燃料の排出によって推進される。 特に、脆弱な住民や非公式の居住地において、国民の健康を脅かしている。 専門家は、冷却センターや早期警戒システムなどの急速な実施措置を促している。
The trend, driven by fossil fuel emissions, threatens public health, especially in vulnerable populations and informal settlements, with experts urging urgent adaptation measures like cooling centers and early-warning systems.