スリナムは、寄付資金の20mで支援する熱帯雨林の9割を保護し、森林伐採との闘いと炭素市場の支援を約束している.
Suriname pledges to protect 90% of its rainforests, backed by $20M in donor funding, to combat deforestation and support carbon markets.
スリナム で は , 熱帯 林 の 90 % を 保護 する と 約束 し て おり , ニューヨーク の 気候 週 に は 世界 の 30 % を はるか に 超え て い ます。
Suriname has pledged to protect 90% of its tropical forests, far surpassing the global 30% conservation target, during Climate Week in New York.
この動きは,国の主要な炭素吸収源としての役割を強調しています. 土地の93%が原始的な熱帯雨林で覆われています.
The move highlights the nation’s role as a major carbon sink, with 93% of its land covered in primary rainforest.
寄付者の連合は200万ドルを寄付し このイニシアチブを支援し エコツーリズムと炭素クレジット市場を 促進することを目指しています
A coalition of donors committed $20 million to support the initiative, aiming to boost ecotourism and the carbon credit market.
保護活動家たちは この約束を 地域的な基準として 称賛しています 特にアマゾンの森林破壊が 増加している中でです
Conservationists praise the pledge as a regional benchmark, especially amid rising Amazon deforestation.
しかし専門家や先住民の指導者は 規制の執行が極めて重要だと強調し 違法な採掘や伐採や道路建設による脅威を警告しています
However, experts and Indigenous leaders stress that enforcement is critical, warning of threats from illegal mining, logging, and roadbuilding.
また、先住民やマローンのコミュニティは,土地の法的保護者として認められなければならないこと,資源の抽出に持続可能な代替手段は,継続的な成功に不可欠であると強調している.
They emphasize that Indigenous and Maroon communities must be recognized as legal guardians of the land and that sustainable alternatives to resource extraction are essential for lasting success.