英国 で 行なわ れ た ある 調査 に よる と , 歩行 者 , 特に 視覚 障害 者 を 保護 する ため に 駐車 場 の 駐車 を 禁止 する こと に 対する 支持 が 広まっ て い ます。
A UK survey reveals widespread support for banning pavement parking to protect pedestrians, especially the visually impaired.
英国議会議員のYoutube Govの調査では84%が歩行者の危険性を報告し,74%が全国的な禁止を含め,強い対策を支持している.
A YouGov survey of UK councillors found 84% believe pavement parking endangers pedestrians, with 74% supporting stronger measures, including a nationwide ban.
慈善団体"ガイドドッグ"は 目が不自由な人の安全上のリスクを理由に イングランド全土で禁止を提唱しているが,現在 ロンドンとスコットランドだけが禁止している.
The charity Guide Dogs advocates for a ban across England, where only London and Scotland currently prohibit it, citing safety risks for visually impaired people.
地方の慣習を制限するため,多くの議院は費用がかかり,時間を要する手続きを講じている.
Many councils face costly, time-consuming processes to restrict the practice locally.
今 で は 道路 が より 安全 に なっ て いる の で , スコットランド に 移り住む こと に よっ て 自立 を 回復 し た と いう 視力 を 失っ た 女性 が い ます。
A woman with sight loss said moving to Scotland restored her independence, as pavements are now safer.
RAC の調査では42%のドライバーが完全禁止をサポートしており,41%のドライバーが協議会に容易に権限を与えている.
A RAC survey showed 42% of drivers support a full ban, while 41% back giving councils easier authority.
労働党政府は新しい研究を委託し, 歩道駐車が安全性とアクセシビリティに与える影響を認識し, 近いうちに一般大衆に報告すると約束した.
The Labour government has commissioned new research and pledged to update the public soon, acknowledging pavement parking’s impact on safety and accessibility.