タクシー の 運転 手 は , ダンスクラス の 近く で 容疑者 を 降ろし て から 50 分 後 に 警察 に 連絡 を 取り , 恐れ と 衝撃 を 感じ まし た。
Taxi driver delayed calling police for 50 minutes after dropping off suspect near dance class, citing fear and shock.
タクシー運転手ゲイリー・ポランドは サウスポートの捜査で証言した 彼は テイラー・スウィフトのダンス教室の近くで アクセル・ルダクバナを降ろした後 50分間 警察に連絡しなかった 叫び声や銃声を聞いた後 彼の安全を心配した
Taxi driver Gary Poland testified at the Southport Inquiry that he did not call police for 50 minutes after dropping off Axel Rudakubana near a Taylor Swift dance class, fearing for his safety after hearing screams and gunshots.
彼は家に帰り,後にショック状態で別の乗客を拾ったと,サイモンという名前で拾ったルダクバナが銃犯かもしれないと信じていた.
He said he returned home and later picked up another fare while in shock, believing Rudakubana, whom he had picked up under the name Simon, might be a gunman.
ポーランドはルダクバナが乗車中に武装していたとは疑いませんでしたが,子供たちが逃げるのを見たが,彼らが負傷したかを知らなかった.
Poland, who did not suspect Rudakubana was armed during the ride, saw children fleeing but did not know if they were injured.
彼は速やかに当局の援助や連絡を行わなかったことを後悔し、恐怖とショックを訴え、反政府感情を否定した。
He admitted regret for not helping or contacting authorities sooner, citing fear and shock, and denied any anti-police sentiment.
調査 は 続け られ , 3 人 の 子供 が 死亡 し , 他 の 10 人 が 負傷 し まし た。
The inquiry continues into the attack that killed three children and injured 10 others.