米国議会の議員や活動家たちは,APがIBMやDellのような企業を人権侵害と結びつけたことを暴露した後に,技術企業に,中国の警察への監視販売を停止するよう要求しています.
U.S. lawmakers and activists demand tech firms halt surveillance sales to Chinese police after AP exposé linking companies like IBM and Dell to human rights abuses.
法律家や活動家は,中国警察に監視技術の販売をやめるよう米技術企業に勧告している。 AP調査の結果、IBM,デル,シスコなどの株式会社が中国の監視ネットワークで使用した機器を数十億も提供していることが明らかになった。
Lawmakers and activists are urging U.S. tech companies to stop selling surveillance technology to Chinese police, following an AP investigation revealing that firms like IBM, Dell, and Cisco supplied billions in equipment used in China’s surveillance network.
この 技術 は , 人権 の 乱用 を 可能 に し , 少数 派 を 標的 に し , 反対 意見 を 抑制 する こと を 中心 に し て い ます。
Concerns center on the technology enabling human rights abuses, targeting minorities, and suppressing dissent.
共和党と民主党の役人,ジョシュ・ホーリー上院議員とジョン・ムーレナー議員は 捜査と輸出規制の強化を要求している. エリザベス・ウォーレン上院議員は 企業倫理を批判している.
Republican and Democratic officials, including Sen. Josh Hawley and Rep. John Moolenaar, are demanding investigations and stronger export controls, while Sen. Elizabeth Warren criticized corporate ethics.
中国の活動家Yang Caiizeは,個人監視の被害を強調した.
Chinese activist Yang Caiying highlighted the personal toll of surveillance.
会社は,米国の輸出法に従事したとしている.
The companies say they complied with U.S. export laws.