ハヌマン・チャリサの新しい英語翻訳は2025年9月24日に発売され,その精神的なメッセージを世界中の聴衆と共有することを目指しています.
A new English translation of the Hanuman Chalisa, launched Sept. 24, 2025, aims to share its spiritual message with global audiences.
詩人外交官のアベイ・K.による16世紀の献身的な賛美歌であるハヌマン・チャリサの新しい歌詞の英語翻訳は,2025年9月24日にニューデリーのIILM大学で発表されました.
A new lyrical English translation of the 16th-century devotional hymn Hanuman Chalisa, by poet-diplomat Abhay K., was launched on September 24, 2025, at IILM University in New Delhi.
ブルームベリー・インディア社出版,バイリンガル版は,元来,ヒンディ語以外のスピーカー、とりわけインド語の翻訳に不可欠なオリジナルの精神的・哲学的要素を創出することを目指す.
Published by Bloomsbury India, the bilingual edition aims to make the spiritual and philosophical essence of the original accessible to non-Hindi speakers, especially the Indian diaspora.
家族 の 生涯 に わたる 本文 と の つながり に よっ て 霊感 を 受け た Abhay K は , その 敬虔 な 深さ と 詩的 な 質 を 維持 する ため の 歌用 版 を 作り まし た。
Abhay K., inspired by his family’s lifelong connection to the text, created a singable version preserving its devotional depth and poetic quality.
外交官,学者,指導者が参加したこのイベントでは,ハヌマンの謙虚さ,忠誠心,奉仕の価値観を強調し,ラジェンドラ・スリヴァスタヴァ教授は彼のリーダーシップスタイルを"後ろからリードする"と指摘しました.象徴的なジェスチャーには,ラム・ディヴェディが父のフランス語翻訳を読み,それをアベイ・Kに提示することが含まれていました.このプロジェクトは,チャリサの永続的な共鳴を通して文化と世代を繋ぎたいと考えています.
The event, attended by diplomats, academics, and leaders, highlighted Hanuman’s values of humility, loyalty, and service, with Prof. Rajendra Srivastava noting his leadership style as “leading from the back.” A symbolic gesture included Ram Divedi reading from his father’s French translation and presenting it to Abhay K. The project seeks to bridge cultures and generations through the enduring resonance of the Chalisa.