アイルランドの小売業者は 供与チェーンに強制労働を許可する 欠陥のある認証に頼って 約束にもかかわらず 新疆綿を使用しました
Irish retailers used Xinjiang cotton despite pledges, relying on flawed certification allowing forced labor into supply chains.
RTÉ Investigatesのドキュメンタリーでは,ペニーズ,ダンズストア,テスコ,マークスアンドスペンサーなどアイルランドの主要小売業者が2024年に,ウイグルイスラム教徒が強制労働を含む深刻な人権侵害に直面している新疆と関係のある中国企業から綿の布を調達したと明らかにしています.
An RTÉ Investigates documentary reveals that major Irish retailers including Penneys, Dunnes Stores, Tesco, and Marks and Spencer sourced cotton fabric in 2024 from Chinese companies linked to Xinjiang, a region where Uyghur Muslims have faced severe human rights abuses, including forced labor.
新疆綿を避けると公に約束したにもかかわらず,これらの小売業者は"質量バランス"認証方法に頼り, 異なるソースから綿を追跡できない混合を可能にし, 最終製品の起源を確認することは不可能になりました.
Despite public pledges to avoid Xinjiang cotton, these retailers relied on the "mass balance" certification method, which allows untraceable mixing of cotton from different sources, making it impossible to confirm the origin of the final product.
ビデオ証拠と企業記録では,新広州における継続的な業務が示されており,専門家は,当該制度では,強制労働が供給チェーンに感染するのを防いだことができないとしている.
Video evidence and corporate records show ongoing operations in Xinjiang, and experts say the system fails to prevent forced labor from entering supply chains.
Cottonは,この方法では,綿が新宿から自由になることを保証するものではないと認める.
Better Cotton acknowledges the method does not guarantee cotton is free from Xinjiang.
その 報告 は , 世界 的 な ファッション ・ ネットワーク に おける 倫理 的 なシネマリング を 確実 に する 面 で , 系統 的 な 問題 を 強調 し て い ます。
The report highlights systemic challenges in ensuring ethical sourcing in global fashion networks.