最高 裁判 所 は , 債務 を 徴収 する ため に 犯罪 容疑 を 用いる こと を 禁止 し , 民事 および 犯罪 事件 の 明確 な 分離 を 勧め て い ます。
Supreme Court bans using criminal charges to collect debts, urging clear separation between civil and criminal cases.
最高裁は 裁判所や警察が 債務回収者として 行動できないと裁定し 民間資金の紛争を解決するために 誘拐や不正などの 刑事告訴を 活用しないよう警告した.
The Supreme Court ruled that courts and police cannot act as debt collectors, warning against using criminal charges like kidnapping or cheating to resolve civil money disputes.
裁判官のスリア・カントとN・コティシュワル・シンが率いる法廷は 債務回収のために逮捕を脅かすことは 刑事法を乱用し 正義を損なうと強調した.
A bench led by Justices Surya Kant and N Kotiswar Singh emphasized that threatening arrest to recover debts misuses criminal law and undermines justice.
裁判所は,民事問題を刑事事件に変える傾向が強まり,警察が行動に関係なく批判に直面する際, 難しい選択を迫られていることを強調した.
The court highlighted the growing trend of turning civil issues into criminal cases, creating difficult choices for police who face criticism regardless of their actions.
裁判 所 は この 問題 に 取り組む ため , 引退 し た 地方 裁判 官 を 各 地方 の 顧問 官 に 任命 し て , 事件 が 民事 的 な もの か 犯罪 的 な もの か を 判断 する よう 警察 を 援助 する こと を 提案 し まし た。
To address this, the court suggested appointing retired district judges as advisory officers in each district to help police determine whether a case is civil or criminal before acting.
裁判所は,追加司法長官に,執行手順について2週間以内に報告するよう指示し,民事回収と刑事訴追の明確な分離を維持する必要性を強化しました.
The court directed the Additional Solicitor General to report on implementation steps within two weeks, reinforcing the need to maintain a clear separation between civil recovery and criminal prosecution.