習近平は2025年の中国収穫祭を前に農民を称賛し,作物の回復力を強調し,農村開発への支援を約束した.
Xi Jinping praised farmers ahead of China's 2025 Harvest Festival, highlighting crop resilience and pledging support for rural development.
2025年9月22日,習近平は農民と農作業員に祝賀状を送り,農村の活性化,農業の近代化,国家開発における農民の重要な役割を強調した.
On September 22, 2025, Xi Jinping extended festive greetings to farmers and agricultural workers ahead of the eighth Chinese Farmers' Harvest Festival, emphasizing rural revitalization, agricultural modernization, and the vital role of farmers in national development.
彼 は 夏 の 安定 し た 穀物 の 生産 量 を 強調 し , 干ばつ や 洪水 に も かかわら ず , 米 の 生産 を 早め , 収穫 が 成功 し て いる こと を 確信 し て い まし た。
He highlighted stable summer grain output and increased early rice production despite droughts and floods, expressing confidence in a successful harvest.
新華社は,政策の改善,技術の進歩,農村生活環境の改善などを通じて,農村の進歩を中国近代化の幅広い目標と結びつけることで,農業従事者に対する強い支持を呼びかけた.
Xi called for stronger support for farmers through improved policies, advanced technology, and better rural living conditions, aligning rural progress with broader goals of Chinese modernization.
2018 年 に 設立 さ れ , 毎年 秋分 の 周辺 で 行なわ れる この 祭り は , 農家 が 食糧 の 安全 と 国民 的 繁栄 に 貢献 し て いる こと を 祝う もの です。
The festival, established in 2018 and held annually around the Autumnal Equinox, celebrates farmers’ contributions to food security and national prosperity.