オックスフォードシャー郡議会は,計画された5ポンドの渋滞料金の反発に直面し,透明性が欠け,以前のバス改善協定を損なうと非難されています.
Oxfordshire Council faces backlash for a planned £5 congestion charge, accused of lacking transparency and undermining a prior bus improvement agreement.
オックスフォード都道府県県議会は,オックスフォードに5ポンドの臨時交通渋滞を課する計画で,透明性を批判している。 以前の協定では,2025年12月までにバスのスピードの10%の改善が求められ,失敗の潜在的な法的又は財政的影響が生じる可能性があるからである。
Oxfordshire County Council’s plan to impose a £5 temporary congestion charge in Oxford is drawing criticism over transparency, as a prior agreement required a 10% improvement in bus speeds by December 2025, with potential legal or financial consequences for failure.
反対派議員や擁護団体を含む批評家は,この請求は事前に決定されたと主張し,協議は単なる試行錯誤であり,バス会社との契約と業績データを公表することを要求している.
Critics, including opposition councillors and advocacy groups, claim the charge was pre-determined and call the consultation a token effort, demanding disclosure of the bus company agreement and performance data.
議会は法的に課税を導入する義務はないと主張し, バスの改善と159台の電気バスの導入は,より広範な交通戦略の結果であり,課税に縛られていないと述べています.
The council insists it is not legally bound to introduce the charge and says the bus improvements and rollout of 159 electric buses are outcomes of its broader transport strategy, not tied to the charge.
再編の要請があったにもかかわらず,審議会は,なおかつ,説明責任と民主的手続きに関する懸念を助長して,さらなる調査を却下した.
Despite calls for a re-evaluation, the council rejected further scrutiny, fueling concerns about accountability and democratic process.