約200人が、フィリーからDCまで160マイルの道のりを行進し、民主主義と責任を要求し、上院議員に提出された憲法で終結した。
Nearly 200 people marched 160 miles from Philly to D.C. to demand democracy and accountability, ending with a Constitution presented to a senator.
ほぼ200人が、フィラデルフィアからワシントンDCまでの14日間の行進を終え、民主主義、政府責任、市民の統一を主張した。
Nearly 200 people completed a 160-mile, 14-day march from Philadelphia to Washington, D.C., advocating for democracy, government accountability, and civic unity.
あらゆる 年齢 層 の 人々 を 含む わたしたち アメリカ 人 の グループ は , 途中 の 地域 社会 から の 支持 を 受け ながら , ニュージャージー 州 , デラウェア 州 , メリーランド 州 など を 旅行 し まし た。
The We Are America group, including people of all ages, traveled through New Jersey, Delaware, and Maryland, staying in churches, homes, and camps while receiving support from communities along the route.
連邦政府の解雇や 連邦警察の取り締まり 政府の政策に 懸念を抱いて 抗議デモ参加者は 子供たちが作った憲法を 持ち歩いて クリス・ヴァン・ホレン上院議員に 提示した
Motivated by concerns over federal agency dismissals, federal law enforcement actions in D.C., and past administration policies, marchers carried a Constitution crafted by children and presented it to Sen. Chris Van Hollen.
All Greenはこのイベントを1965年のセルマ行進に例え、民主主義にとって重要な瞬間とみなした。
Rep. Al Green likened the event to the 1965 Selma march, calling it a pivotal moment for democracy.
その グループ は , 支持 者 や 法律 家 たち から 歓迎 さ れ た 晴れ た 金曜 日 に ワシントン に 到着 し , 暴力 行為 や 地域 社会 の 変化 を 永続 的 な 手段 と し て 強調 し まし た。
The group arrived in Washington on a sunny Friday, greeted by supporters and lawmakers, emphasizing nonviolent action and community as tools for lasting change.