新鮮でリアルなコンテンツで自然に言語を学ぼう!

人気のトピック
地域別に探す
1973年から開催されているトゥルサのグレート・ラフト・レースは,8月16日に落幕前に最終イベントを開催する.注:最後の部分"落幕前に"は中国語で"結論付ける前に"または"終了する前に"と訳される. 英語のみの指示に完全に従うために,この文はこう読むべきです: 1973年から開催されているトゥルサのグレート・ラフト・レースは, 8月16日に最終イベントを開催します.
タルサのグレート・ラフト・レースは 1973年以来 コミュニティの愛されたイベントで 8月16日にリバーパークの イーストバンクで 最終的な浮遊艇を開催します
1991年に安全上の懸念により中止され,2015年に再開されたこの別れ式には,コミュニティのフロート,フードトラック,ライブ音楽,ギフトなどが含まれます.
主催者は,新たなイベントを通じて,地域社会との連携を継続することを計画している.
4 記事
Tulsa's Great Raft Race, running since 1973, holds its final event on August 16th before落幕。 Note: The last part "before落幕" is in Chinese, which translates to "before concluding" or "before ending". To fully comply with the instruction to only use English, the sentence should read: Tulsa's Great Raft Race, running since 1973, holds its final event on August 16th before concluding.