極熱波は南西部で5千万人以上が被害を受け,気温は115°Fまで上昇している.
Extreme heatwave threatens over 50 million in the Southwest, with temperatures soaring up to 115°F.
南西部では5000万人以上が 危険な暑さに直面しています フェニックスやトゥーソンなどの都市では 温度が100°Fを超えています
Over 50 million people in the Southwest are facing dangerous heat, with temperatures exceeding 100°F in cities like Phoenix and Tucson.
四隅から平野まで、高値で100-110 °Fの4つの区域をカバーします。
Heat advisories cover areas from the Four Corners to the Plains, with highs between 100-110°F.
アルバカーキ で は 土曜 日 から 土曜 日 まで , 記録 的 な 暑さ が 予想 さ れ て い ます。
Record heat is expected for Albuquerque through Saturday.
赤旗の警告は,深刻な火災気象状況のため,西欧5州を超え,高風と湿度の低気圧で火災の危険性が高まるという.
Red flag warnings are in place across five Western states due to critical fire weather conditions, with high winds and low humidity increasing wildfire risks.
熱は東方へ移っており,この週末の後半に国の大部分が高温を予想している。
The heat is shifting east, with widespread high temperatures forecast for much of the country later this weekend.