医師と当局者は 7月4日の近づきで花火の危険性について警告し 負傷を避けるために注意を促しています
Doctors and officials warn of fireworks risks as July 4th nears, urging caution to avoid injuries.
7月4日の近づきで 医師や消防署長は 危険を警告し 怪我を防ぐために注意を促しています
As July 4th approaches, doctors and fire chiefs warn of fireworks dangers, urging caution to prevent injuries.
火花 は 燃焼 の 危険 性 が 非常 に 高い の で , やけど や 目 の 傷 や 裂傷 が よく 見 られ ます。
Burns, eye injuries, and lacerations are common, with sparklers posing significant burn risks.
専門家は 展示は専門家に任せ 安全距離を保つこと 子供を花火から遠ざけるように勧めています
Professionals recommend leaving displays to experts, maintaining safe distances, and keeping children away from fireworks.
ペット を 飼っ て いる 人 に とっ て , 屋内 の 静か な 場所 を 確保 する こと は ストレス を 減らす の に 役立ち ます。
For pet owners, providing a quiet indoor space can help reduce stress.
公共の展示や無人光番組は,より安全な代替手段であり,信頼の置けるベンダーから購入し,地方の規制を検証することで,より安全を保障することができる.
Public displays and drone light shows are safer alternatives, and buying from reliable vendors and checking local regulations can further ensure safety.