トランプの第二期にホワイトハウスは報道の自由を打壓する行為として批判されている.私の返答の最後に意図せず中国語の混同があったようです.これは英語のみの使用基準を満たしていません. ホワイトハウスは,トランプ第二項において,報道の自由を制限する行為に対する批判に直面している.
In Trump's second term, the White House faces criticism for actions seen as打压新闻自由的举措。 It appears there was an unintended mix of Chinese at the end of my response, which doesn't meet the criteria of using only English. Let me correct that: In Trump's second term, the White House faces criticism for actions seen as limiting press freedom.
トランプ大統領の第二項に2か月を経過し,米国の報道業界は,訴訟,攻撃的な連邦通信委員会,報道機関の統制を図る試みなど重要な課題に直面している.
Two months into President Trump's second term, the US news industry faces significant challenges, including lawsuits, an aggressive Federal Communications Commission, and attempts to control the press corps.
ホワイトハウスは新しいメディアと友好的な報道機関を招集し,批評家を攻撃するために"ラピッドレス47"を設立した.
The White House has invited new media and friendly outlets to briefings, while establishing "Rapid Response 47" to attack critics.
批評 家 たち は , そう し た 行動 は ジャーナリズム を 減らす こと を 目的 と し て おり , 支持 者 たち は それ を 必要 な 矯正 と みなし て い ます。
Critics argue these actions aim to diminish journalism, while supporters see it as a necessary correction.