東中国は異常気象のコントラストに直面している:Shannongの吹雪 vs 上海記録の熱。
Eastern China faces extreme weather contrast: Shandong's blizzards vs. Shanghai's record heat.
東部では週末に極端な天候が観測され,山東では雪風と13センチまでの雪が降った.上海では過去150年以上にわたり3月初旬で最も暑い28°C (83°F) の記録が記録された.
Eastern China saw extreme weather over the weekend, with Shandong experiencing blizzards and up to 13 cm of snow, while Shanghai hit a record 28.5°C (83°F), its hottest early March in over 150 years.
対照的な情勢は,中国が急激な気温,干ばつ,洪水などを伴う予測不能な気候を強調している.
The contrasting conditions highlight China's increasingly unpredictable climate, marked by extreme temperatures, droughts, and floods.
昨年は中国最温が記録され,上海は京朝以来最も暖かな年を過ごした.
Last year was China's warmest on record, and Shanghai had its warmest year since the Qing dynasty.