台北のデモ隊は,労働者の権利を求めてデモ行進し,従業員の自殺を追った職場のいじめと闘う. Protesters in Taipei march for labor rights and to combat workplace bullying, following an employee's suicide.
日曜日に台北で約3000人が、台湾人民党 (TCP) の率いる台北で行進し、労働者の権利を支持し、職場のいじめに反対した。 Around 3,000 people marched in Taipei on Sunday, led by the Taiwan People's Party (TPP), to support labor rights and oppose workplace bullying. この行進は、いじめられた後に自ら命を絶ったとされる39歳の省職員の死に続くものでした。 The march followed the death of a 39-year-old ministry employee who allegedly took his own life after being bullied. TPP議員は 暴力を防ぐ法律,警察と消防士の組合結成,そして 内部告発者の保護を求めた. TPP lawmakers called for anti-bullying legislation, union formation for police and firefighters, and whistleblower protections. 労働省は,民間の官吏が組合を結成することができる可能性を含む,職場のいじめに係る法律上の変更を検討している. The Ministry of Labor is considering legal changes to address workplace bullying, including the possibility of allowing civil servants to form unions.