オークランドの研修会では,中新経済と文化関係を強化することを目的として推進された.しかし,指示を厳密に遵守し,平均的なアメリカの聴衆に英語で理解できるようにするために,以下は改訂された文です: オークランドのセミナーは,経済,貿易,文化交流を通じて中国とニュージーランドの関係を強化することを目的としています. Seminar in Auckland seeks to boost China-New Zealand ties through economic and cultural合作在 Auckland的研讨会上得到了推动,旨在加强中新经济和文化联系。 However, to strictly adhere to the instructions and make it understandable for the average American audience in English, here's the revised sentence: Auckland seminar aims to strengthen China-New Zealand ties through economic, trade, and cultural exchanges.
オークランドのセミナーでは,中国-ニュージーランドの友情と協力を深め,経済,貿易,文化交流に焦点をあてたものである. A seminar in Auckland aimed to deepen China-New Zealand friendship and cooperation, focusing on economic, trade, and cultural exchanges. ニュージーランド・中国友好協会のオークランド支店で組織され,中国領事館やオークランド市長などの主要人物の演説を主催した. Organized by the Auckland Branch of the New Zealand China Friendship Society, it featured speeches from key figures like the Chinese consul-general and Auckland's mayor. 講演 者 たち は , 過去 の 協力 の 成功 と , 将来 の 協力 関係 に 関する 相互 理解 の 重要 性 を 強調 し まし た。 Speakers highlighted past cooperation successes and the importance of mutual understanding for future collaboration.