カナダのジェニー・カリグナン将軍は,戦闘中の女性を擁護し,米上院議員の質疑言論を反論した.この文の最後の部分には意図しない言語の混合があったようです. カナダのジェニー・キャリガン将軍は,戦闘中の女性を弁護し,米国上院議員のコメントを撤回した。 Canadian General Jennie Carignan defended women in combat, rebutting U.S. senator's质疑言论。 It appears there was an unintended mix of languages in the last part of the sentence. Let me correct that: Canadian General Jennie Carignan defended women in combat, rebutting U.S. senator's comments.
カナダの最高軍事指導者,ジェニー・キャリガン将軍は,戦闘部隊における女性の役割を擁護し,米国上院議員 ジム・リシュが戦闘中の女性に疑問を投げかけたコメントに応えた. Canada's top military leader, General Jennie Carignan, defended women's role in combat units, responding to US Senator Jim Risch's comments questioning women in combat. 女性は国防への貢献を正当化する必要があるという考えを批判した。 Carignan, with 39 years of combat experience, criticized the idea that women need to justify their contributions to national defense. 彼女はハリファックス国際安全保障フォーラムでスタンディングオベーションを受けました。 She received a standing ovation at the Halifax International Security Forum.